阅读记录

第四十章 礼 物[1/2页]

开始于失败之时 寒菲莓莓

设置 ×

  • 阅读主题
  • 字体大小A-默认A+
  • 字体颜色
  写了一封笔友会的邀请函,邀请笔友一起来参加文学作品赏析的活动。函件的全文如下:
     “笔友会:现在人们对于文化之间的交流都十分喜爱,我们也想收集一些关于中文和外文的一些经典诗词,相互交流、学习和借鉴,让彼此之间的文化,可以得到一些理解和支持。
     我们会用邮件的方式,寄送一些精美的诗词给笔友会,也希望笔友会也可以给我们寄一些经典的诗歌,更好的促进交流。”
     落款是:益友译文社。
     笔友会收到邮件后,也回复了一封邮件,大意是说:“这是一个好主意,让中、西方文化相互交流,彼此增进友谊,还可以提高彼此的文化修养。接着在邮件的末尾,还附上了一首古典诗词。”
     古典诗词是选自国外的一首经典诗歌:“My Heart39;s In The Highlands 我的心呀在高原
     My heart39;s in the Highlands, my heart is not here,我的心呀在高原,
     My heart39;s in the Highlands achasing the deer .我的心呀在高原,我的心呀不在这里。
     Achasing the wild deer, and following the roe;追逐着鹿糜,追逐着野鹿;
     My heart39;s in the Highlands, wherever I go.我的心呀在高原,不管我上哪里。
     Farewell to the Highlands, farewell to the North,别了啊高原,别了啊,北方。
     The birth place of Valour, the country of Worth;英雄的家乡,可敬的故国。
     Wherever I wander, wherever I rove,哪儿我飘荡,哪儿我遨游,
     The hills of the Highlands for ever I love.我永远爱着高原上的山丘。
     Farewell to the mountains high cover39;d with snow;别了啊,高山的积雪和山丘,
     Farewell to the straths and green valleys below;别了啊,山下的溪壑和翠谷,
     Farewell to the forrests and wildhanging woods;别了啊,丛林和荒凉的树丛
     Farwell to the torrents and loudpouring floods.别了啊,急川和滔滔的洪水。
     并把这首诗也附在了邮件里。收到了邮件,思云也给笔友社发了一封邮件,在邮件后面附了一首中国的古典诗词:
     ”咏柳 Singing willow
     碧玉妆成一树高, Like Jasper dressed as a tall willow.
     万条垂下绿丝绦。Thousands of strands of willow branches are hanging green strips.
     不知细叶谁裁出,Dont know who cut out these thin willow leaves ,
     二月春风似剪刀。The warm and cold Feburary spring breeze&nb

第四十章 礼 物[1/2页]